近日,中蒙经典著作互译项目联席专家委员会在北京语言大学召开会议,就项目进展和关键问题进行深入讨论。进出口管理局副局长、一级巡视员赵海云,中方专家委员会主席黄书元,中方专家委员会成员王福康、陈岗龙、哈森、纪秀荣,秘书处特聘专家孔则吾,中方承办单位代表班峰、任洁、徐福伟、黄滔、马国林,蒙方专家委员会主席、蒙古国艺术文化局局长孟和卓拉,蒙方专家委员会成员孟和奥尔格勒、阿拉腾图雅,蒙方秘书处秘书长德勒格尔玛、成员乌其尔拉等出席本次会议,会议通报了当前中蒙双方工作开展情况,双方坦诚地沟通了目前面临的问题并提出有效解决方案,以及对下一步工作进行了合理规划。亚洲经典著作互译计划专项工作办公室秘书处秘书长、世界汉学中心主任徐宝锋主持本次中外专家联席会议。
此外,为确保图书翻译质量,双方决定组建中蒙专家译者库,后续翻译工作将从该库中选择专家和译者,以尽可能保证翻译质量。
此次会议的召开标志着中蒙经典著作互译项目取得了重要进展,为双方的文化交流和深化合作奠定了坚实基础。
亚洲经典著作互译计划是根据习近平总书记在亚洲文明大会上提出的重要倡议发起,重点推进亚洲47国的文化互译和文明互鉴,由中宣部进出口管理局负责实施,秘书处设在北京语言大学。截至目前,中国已与新加坡、巴基斯坦、韩国、伊朗、老挝、亚美尼亚、吉尔吉斯斯坦、阿塞拜疆、蒙古国、也门、泰国、约旦、尼泊尔、沙特阿拉伯、土耳其、越南、柬埔寨、朝鲜签署经典著作互译出版备忘录。