当前位置: 首页 > 新闻公告 > 研究院动态 > 正文

汉学家母港|高伯译:中国古典文学在西班牙的绽放

【来源:中国新闻发布 | 发布日期:2024-05-13 】

以下文章来源于中国新闻发布,作者高伯译

由中宣部主管的国家级外宣期刊《中国新闻发布》在新出版的2024年第4期“读懂中国”栏目刊发了西班牙汉学家、格拉纳达大学翻译和口译学院教授高伯译(Gabriel García-Noblejas)署名文章《从〈山海经〉“小书迷”到中国古典文学翻译家》。2023年年中,高伯译(Gabriel García-Noblejas)教授受世界汉学中心邀请,与来自土耳其、埃及的多位汉学家一同入驻世界汉学中心开展学术,期间完成其最新译作——Cuentos fantásticos chinos的大部分翻译工作,本文为高伯译(Gabriel García-Noblejas)教授在世界汉学中心学术工作期间所做。

Cuentos fantásticos chinos(《中国志怪小说》)是一本向西班牙语读者介绍并翻译中国具有代表性的志怪小说的选集。

高伯译(Gabriel García-Noblejas)教授在本书致谢部分对世界汉学中心提供的工作支持表示感谢

今年7月10日-18日,北京语言大学世界汉学中心将联合阿根廷拉努斯国立大学共同举办“西班牙语地区汉学家大会”。高伯译教授将作为西班牙汉学家代表之一参加大会。【会议邀请】西班牙语地区汉学家大会参会通知

以下为全文转载:

正文

我的兴趣集中在中国的优秀文学上,这是一个无尽、深邃、多样且惊人的领域。当然,中国当代文学也有其优秀之处,但我的兴趣更偏重中国古典文学。在我看来,中国古典文学传递的有关艺术与精神的信息,对当代各国读者具有极大的时代意义。可以说,中国古典文学作品为当今世界照亮了一条道路。

1993年,我进入北京外国语大学学习汉语和中国文化,从那时起,我就对中国古典文学产生了浓厚的兴趣。感谢那段学习时光,让我得以将个人兴趣具体化,并广泛阅读中国文学、精神和哲学方面的书籍。

来到中国之前,第一部让我着迷的中国作品是《道德经》,我阅读了它的西班牙文译本。在我看来,那本书集合了一部经典作品所追求的一切:它具有语言的美感和精神的高度;充满了光彩夺目且惊人的隐喻;传达着一种在西班牙文化中不曾有的精神。此后,在英国杜伦大学攻读博士学位期间,我又阅读了《道德经》的英文译本。那时的我未曾想到,就在几年后的2016年,我将有机会从事《道德经》的西班牙语译介工作,并得以深入领会书中凝聚的诗意表达和哲学思想。

另一部深深吸引我的中国作品,是冯友兰的《中国哲学史》。通过这本书,我得以全面且深入地了解中国古代思想和哲学精神的无尽财富。我曾计划将其翻译成西班牙文,并联系了一家出版商,但彼时,那家出版商更希望我翻译另一本书——《韩非子(选集)》。于是,我与姚宁博士合作,梳理并研究韩非作品中最能代表其思想主张的篇目,完成了《韩非子(选集)》从中文到西班牙文的翻译工作。

《山海经》古籍善本

第三部至今仍令我着迷的作品是《山海经》。这是一部不可思议的经典之作,它描绘了一个看似无稽之谈,却仿佛真实存在过的世界。这部号称上古“神书”的作品中,蕴含着一种截然不同的地理世界观。虽然此书的作者不详,但我相信,《山海经》的作者拥有现代学者早已失去的视角,一种相信所见及所未见的视角,一种拓展现实界限、扩宽真实概念的视角。我的《山海经》译作于2000年在西班牙出版,并于2021年由五洲传播出版社再版。再版过程中,我对初版进行了修订调整,使其更加符合我的最初设想,更能满足普通读者的需要。

高伯译新近译作《中国志怪小说》西班牙文版封面

从这部精彩的作品开始,我逐渐对志怪传奇类小说这一文学流派产生了浓厚的兴趣,并进行了深入研究。从那时起,我着手翻译了更多中国文学作品,例如《搜神记》的选集,以及《冤魂志》《博物志》《志怪小说选》等。志怪小说是一个非常“现代”的文学流派,深刻反映了古代民间百姓和士族文人的信仰。此外,这种文学不落入非黑即白的二元对立思维,它是纯粹的文学、最具风格的文学,与加西亚·马尔克斯、胡里奥·科塔萨尔以及莫言的作品风格相似,也与以《亚瑟王传奇》系列为代表的欧洲中世纪文学相呼应。2023年,我专注于中国志怪传奇类文学作品的翻译和研究工作,出版了《中国志怪小说》一书,书中收录了从《墨子》、蒲松龄《聊斋志异》,到袁枚《子不语》等作品中的故事。我尤其迷恋中国唐宋时期的短篇文言小说,在世界文学作品中,唯一能与之媲美的,只有塞万提斯的《堂·吉诃德》。

我对佛教传入之前的中国古代神话极其感兴趣,并研究了当代中国神话学大师袁珂先生关于这一领域的理论和著作。可以说,我得以关注中国神话,研究这一独特且引人入胜的主题,并翻译撰写相关书籍,均离不开从袁珂先生的神话研究中汲取的营养。

在文学领域,我对中国古典诗歌也情有独钟,特别是以汉乐府民歌为代表的民间诗歌。我有幸于2013年和2019年,通过五洲传播出版社,分别在西班牙和中国出版了《诗经》的精美插图版译本。在我看来,《诗经》是中国古代伟大的诗歌作品,足以与荷马《奥德赛》和圣经《诗篇》相提并论。

除了文学之外,中国古代的哲学、宗教和精神传统也极其宝贵。有关这些领域的研究应该在欧洲大学里得到重视。至少在学术研究领域,中国道家、儒家、法家和墨家的主要代表人物,应该被赋予与亚里士多德、苏格拉底或普罗提诺同样的地位。这些思想和哲学流派是我极其感兴趣的,为此,我曾投入多年时间和精力,翻译《道德经》《孝经》《论语选》《庄子选》《韩非子》《公孙龙子》等作品。

中国近代文学也深深吸引着我,特别是一些造诣极高的作品,它们非常值得被改编为电影或漫画。例如《老残游记》,其主人公老残是世界文学作品中令人印象深刻的角色之一,他使我联想到阿隆索·吉哈诺——我十分喜爱的《堂·吉诃德》的主角。

2023年,高伯译(中)与土耳其汉学家吉来(左一)、埃及汉学家阿齐兹(左二)、秘鲁汉学家邓如朋(左三)、北京语言大学孙新堂教授(右一)、委内瑞拉汉学家梅迪那(右二)和墨西哥汉学家莉莉亚娜(右三)在位于青岛的老舍故居门前合影。

我致力于将中国的伟大文学作品传递给西班牙语读者,因此,在增进西班牙与中国之间文化交流互动方面,我亦有几个建议:首先,应在中国和西班牙的高校开设中西文翻译双学位课程,并为学生和教师提供长期奖学金。鉴于能将中国文言文准确翻译为西班牙文的译者十分稀少,我建议在西班牙高校创建学习中心,研学中国古文并将更多中国的伟大文学作品翻译成西班牙文。同时,建议在中国高校设立学习中心,研习西班牙古典作品,以培养更多从事西班牙古典文学翻译的中国译者。

其次,我认为出版合作也很重要,应提供专门的翻译和出版资助,推动更多的中国和西班牙古典文学作品互译并出版。

最后,我认为成立中国古典文学翻译中心是非常有益的。该中心可以培养古汉语翻译人才,并将上述建议付诸实践。理想情况下,该中心应在特定的中国和西班牙高校设有分支机构。

相较于中国现当代文学,翻译并出版中国古典文学作品无疑是促进中国与西班牙乃至拉丁美洲其他西班牙语国家间的友谊,增进相互了解与合作的重要途径。对于西班牙语读者而言,中国古典文学拥有比现当代文学更为深邃和丰富的精神世界。

西班牙和中国都是历史悠久、文化底蕴深厚的国家。两国以出版为载体开展文明交流互鉴,不仅为夯实友好民意奠定了基础,也为推动不同文明繁荣进步提供了动力。我们应该用好中国古典文学这一伟大的名片,助力更多中国文学翻译出版,同时着力为这一事业培养更多的西班牙语译者,这是一条通向两国长期交流与合作的友谊之路。