有这样一个“老外”
他痴迷汉字
因创建汉字字源数据库走红网络
他对汉语的理解和对汉字的熟稔让人惊叹
人们送给他一个亲切的中文名字:汉字叔叔
他就是美国人
理查德·西尔斯(Richard Sears)
2023年年末
记录他传奇经历的传记作品
《独树一“字”:“汉字叔叔”的中国故事》
隆重问世。
从《说文解字》到《六书通》,再到《金文编》和《甲骨文编》,西尔斯用了20年时间,将其中的古汉字数字化。2002年,他创办的汉字字源网正式上线。这个收录了近10万个古代中文字形的全球最大开放汉字字源库,吸引了来自世界上170多个国家与地区的用户。
2023年9月,汉字叔叔理查德·西尔斯(Richard Sears)同十六个国家的知名汉学家、翻译家一道入驻世界汉学中心,入驻期间举办了世界汉学讲坛(第七讲):“一带一路”文化建设与汉学发展,开展“支点与平衡:汉学对中外互译的意义和影响”学术论坛。
与此同时,汉字叔叔与汉学家们前往多个学校、机构、单位开展了教育主题调研、中国式现代化经济建设与社会发展考察、青岛城市历史文化传承与发展调研以及国情研修等。
《独树一“字”:“汉字叔叔”的中国故事》是一部如《阿甘正传》的人物传奇,亦是一场趣味盎然的文字研究之旅。故事的主人公是一位研究中国汉字的“老外”。在文明交流互鉴的过程中,很外国友人是中国同世界各国友好往来的桥梁和纽带,是中外文化交流的探索者和践行者。
在众多外国友人当中,“汉字叔叔”理查德·西尔斯是尤为独特的一位。他独立开发的“汉字字源网”,让全世界的网友,找到了一块有趣的汉字学习园地。他不畏艰难、忍受清贫、皓首穷经钻研汉字的精神,更让无数中国网友为之感动:“他所投入的毕生精力,是我们大多数人所不能及的。一个美国友人竟对中国文化有如此深入的研究,并用研究成果免费服务大众,这种奉献精神让人敬佩。”
这部书的正文部分,由北大才女李纯执笔,生动翔实地讲述了“汉字叔叔”的传奇故事。有关专家看过本书后,评论道:“旁征博引中,穿插了丰富的中国文学、文字、文化知识,作者文笔细腻灵动,情感真挚动人,展示了丰厚的国学功底和不凡的写作功力,润物细无声地传达了‘讲述中国故事’的技巧。”“这是一本可以跨界阅读的优秀读物,无论什么背景、年龄、国籍、专业的读者,都将被汉字叔叔甘处寂寞、上下求索的精神所打动。”
正文部分之后的附录,收录了“汉字叔叔”部分汉字研究成果,原汁原味,兼具趣味性知识性,是一份特别礼物,送给海内外热爱汉字、热爱中华文化的朋友们。
My Biography
我的自传
It has taken a long time to get my biography out,
历时许久
but it has finally been printed.
我的自传终于顺利出版了
Thanks to 李純Li Chun who spent a long time getting my story
感谢李纯Li Chun花精力与时间来了解并撰写我的故事
and made my life sound really interesting by telling my story in Chinese.
在她的文字里,我的故事听上去既鲜活非常有趣
Thanks to 李子Lizi and the editors for finding all the mistakes before it got printed.
也谢谢李子和编辑团队用心审阅书稿保证其严谨性
And thanks to 新航道“New Channel”for thinking my story is worth publishing.
感谢新航道教育集团对我的欣赏,认为我的故事值得出版
The book is entitled 独树一字“Du shu yi zi”.
这本书名是《独树一字》
I have to explain the title because it is impossible to just translate.
仅翻译成英文是不够的,我必须要解释一下其中的妙用
It is kind of a pun in Chinese.
书名使用了汉语中的双关手法
独树一帜“Du shu yi zhi”is a well-known Chinese idiom which literally means
“独树一帜”是一句有名的中国成语
It means to"independently setup a flag"
字面意思为单独树起一面旗帜
It indicates a person who"creates his own style".
表示与众不同,自成一格
The title of the book substitutes the word unique with the word 一字,
这本书的标题用“字”代替“帜”
Which sounds very similar but means“one character”.
二者发音相近,但在这里突出汉字的的字
So the title of the book literally translates
所以这本书的标题按着字面意思可以翻译为
"Hes tudies characters on his own”
按着自己的方式研究汉字
It may sound strange in English,
可能英文听上去很奇怪
but it sounds good in Chinese because it is a pun with a double meaning.
但是它的中文听上去很好,而且这是一个双关语
From the title of the book, the potential reader may guess that,
从这本书的标题,一些潜在的读者可能会想到
I have something to do with Chinese characters and
我与汉字结缘
I am a unique individual that stands out from the crowd.
并且我这个人的经历也有些特别
A few days ago I came to 武夷山十Wuyishan City,五夫鎮Wufu Zheng
前几天我去了武夷山市五夫镇
and was one of the judges in the
Local “Telling Stories of China in English” competition.
并且作为“用英语讲中国故事”比赛中的评委之一
I enjoyed hearing and talking to the children from kindergarten through high school.
我非常享受听这些从幼儿园到高中的孩子们们讲英语的故事并跟他们聊天
朱熹Zhuxi is a famous Confucian scholar from the 12th century.
朱熹是12世纪中国著名儒家学者
We went to the place where he lived called 紫阳樓Ziyanglou,
我们在当地参观了他的旧居紫阳楼
where I signed a hundred copies of the book
在这里我签了一百本书
The next day
第二天
we went to the New Channel school in Fuzhou to sign another hundred copies.
我们去参观了福州新航道学校,又签了一百本书。
New Channel is much bigger than I had previously known.
新航道的规模比我以前知道的要大得多
The firs thalf of the book is my biography written by Li Chun
这本书前半部分是由李纯执笔的我的传记
and the second half of the book consists of some interesting Chinese characters
后半部分是一些有趣的汉字故事
for which I explained the pictographic origins.
是我对一些汉字字源故事所做的解释
For the books I signed,
在给每本书签名时,
I wrote the words 活到老學到老Huodaolao Xuedaolao which translates to.
我写下了“活到老学到老”这六个字
“Live to be old. Learn you
意思是终其一生来学习。
理查德·西尔斯(Richard Sears)
世界汉学中心
世界汉学中心由北京语言大学与青岛市政府合作共建,中心依托北京语言大学丰富的汉学研究资源,创新校地合作模式,建构学术服务和研究平台,凝聚全球汉学家力量,服务国家文化战略,打造世界汉学家母港与世界汉学“根服务器”。
世界汉学中心精心打造了全球汉学家信息网络系统,联络沟通了100多个国家、近5000名汉学家和中国问题专家,致力于联络并激活遍布全球的汉学研究与知识资源,打造以汉学家为“思想源”的智库,建立世界各国汉学家和汉学机构间常态化交流机制,形成稳定学术交流模式,逐步建立完善的世界汉学与中国文学、出版、影视、艺术、文博等相关产业的对接机制。中心将通过数据库建设、学术出版、翻译服务、论坛会议、研习研修、智库咨询等方式促进世界范围内的汉学家交流和学术往来互动。
世界汉学中心将依托在汉学数据、学术文献、语言数据库等方面的优质资源,提供及时、丰富、权威的知识服务,为汉学家、翻译家建构一个全面的学术服务和研究平台,打造“共享、创新、开放”的汉学学术生态圈,更好地满足汉学家、翻译家在华工作、生活的实际需求。