当前位置: 首页 > 新闻公告 > 研究院动态 > 正文

“中亚(美尼亚)经典著作互译计划中方专家委员会”会议顺利举办

【来源:北京语言大学一带一路研究院 | 发布日期:2022-02-18 】

2022年2月17日下午,“中亚(美尼亚)经典著作互译计划中方专家委员会”会议于北京语言大学顺利举办。

会议由中宣部进出口管理局副局长赵海云主持。中宣部进出口管理局局长王志成出席会议,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义,中华人民共和国驻亚美尼亚共和国原特命全权大使田长春,中国社会科学院俄罗斯东欧中亚研究所所长孙壮志,大连外国语大学俄语学院教师、大连外国语大学亚美尼亚研究中心负责人刘华荣,北方联合出版传媒股份有限公司董事张东平,中宣部进出口管理局合作交流处处长肖展及局内相关人员,北京语言大学一带一路研究院院长徐宝锋教授,副院长黄悦教授和秘书处相关工作人员参与会议。

中宣部进出口管理局局长王志成简要梳理了亚洲经典著作互译计划和中亚(美尼亚)经典著作互译出版项目的进展情况。截至目前,中国已与新加坡、巴基斯坦、韩国、伊朗、老挝、亚美尼亚、吉尔吉斯斯坦签署经典著作互译出版备忘录,各项具体工作正在稳步推进中,专家委员会的成立和工作机制的建立,是高质量推进经典互译工作的基础。

秘书处负责人、北京语言大学一带一路研究院院长徐宝锋教授详细汇报了秘书处相关工作推进情况,介绍了学校支持和保障亚洲经典著作互译计划专项工作办公室及秘书处建设的各项举措,并表示未来将在有关部门的指导下,充分发挥秘书处的应有作用,稳步落实后续相关工作。

专家委员会成员们就下一步开展工作的思路和方法展开讨论,提出了富有建设性的意见。

田长春大使表示,中亚(美尼亚)经典著作互译项目的推动,要求我们提高政治站位,充分把握好中亚(美尼亚)外交关系,避免出现政治问题。

孙壮志所长强调中亚(美尼亚)经典著作互译项目推动过程中要注重政治问题,谨慎处理历史遗留问题。特别强调经典著作的互译要充分考虑到中国文化在亚(美尼亚)的接受现状。

黄友义副会长作为专家委员会主席,肯定了专委会成员专家的建议,表示会深刻落实习近平总书记文明交流大会讲话精神,积极配合相关部门,充分发挥专家委员会的作用。

亚洲经典著作互译计划是根据习近平总书记在亚洲文明大会上提出的重要倡议发起,重点推进亚洲47国的文化互译和文明互鉴,由中宣部进出口管理局负责实施,秘书处设在北京语言大学。截至目前,中国已与新加坡、巴基斯坦、韩国、伊朗、老挝、亚美尼亚、吉尔吉斯斯坦签署经典著作互译出版备忘录。