当前位置: 首页 > 新闻公告 > 研究院动态 > 正文

黄悦教授:从《大鱼海棠》中看传统文化的编码与解码

【来源:北京语言大学一带一路研究院 | 发布日期:2022-06-16 】

中国影视笔译工作坊

6月15日16点,中国影视笔译工作坊文化通识课第二讲准时开讲。北京语言大学一带一路研究院副院长黄悦教授为大家带来了《传统文化的编码与解码——以〈大鱼海棠〉为例》的线上专题讲座。共计约两百名来自世界各国的学员参与本次课程,学员们各抒己见,课堂气氛活跃。

undefined


黄悦教授以《大鱼海棠》为例,讨论了中国文化如何在动漫电影中实现有效的编码与解码。讲座从影片所建构的世界观、宇宙观及生命哲学三个维度展开,揭示了《大鱼海棠》丰富的象征意象及其蕴含的中国传统文化内涵。黄悦指出,《大鱼海棠》立足于当代人的接受语境,将传统文化元素和诗性叙事相结合,融入了《道德经》《逍遥游》等中国经典哲学思想,讲述了中国人对生命、对世界、对人与自然关系的独特理解。虽然电影也存在种种瑕疵,但瑕不掩瑜,表现了创作者对文化的热爱。她表示,翻译不仅是语言的转化,也是文化的解码,她鼓励学员们调动自己的知识储备和生活感受,在彼此理解的基础上,传达准确的中国文化精神。

老师简介


黄悦,北京语言大学教授,硕士生导师,一带一路研究院副院长,北京市“汉学与国际传播能力建设”名家工作室核心成员。主要从事中国优秀传统文化现代转化及中国文化海外传播方面的研究,出版专著1部,译著3部,发表中英文论文30余篇,主持并参与国家级课题多项。

学员声音

学员们在黄悦教授的指导下各抒己见,充分表达了自己对于《大鱼海棠》影片的理解,并在问答环节积极举手提问。

学员们部分精彩观点与评价

学员们积极在课堂上举手提问

下节预告


下周一(北京时间6月20日)16点,中国影视笔译工作坊精彩继续!将由中国国家广播电视总局国际合作司节目合作处干部王蔓为大家带来相关主题讲座,讲解电视剧《山海情》和《在一起》,敬请期待!

上课时间:2022年6月20日16:00

上课平台:ZOOM

上课后台网址:(可点击文末“阅读原文”进行跳转)

http://www.cctss.org/article/hanxueBrandIndex/86


特别通知:

下周一(北京时间6月20日)15:20将举行工作坊开班仪式,欢迎各位学员准时出席!

项目介绍

“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目旨在为有志于从事中文翻译的各国青年提供学习交流的平台,施展才华的机会和职业发展的指导。

中国影视笔译工作坊作为本项目的重点活动,由中外语言交流合作中心、北京语言大学主办,中国文化译研网承办,中影电影数字制作基地有限公司协办。

本次工作坊以影视笔译为主题,聘请国内外知名专家、学者、译者,开设中国文化课、语言翻译课程,其中文化课程为公开课,所有学员(截至目前,本次工作坊共有205人报名,涵盖43个国家和地区)与非学员均可学习,语言翻译课只面向报名学员,分语种单独授课。

1、理论课(30课时):邀请影视评论人及文化领域专家讲解影片的历史背景及涉及到的中国文化典故,结合中国不同时代的发展特点,为学员进行系统、深入的专项辅导。

以具体的影片为教材母本,按照电影、电视剧、纪录片三类主题,设计工作坊课程教案,以直播形式进行授课,其中电影主题12课时、纪录片9课时、电视剧9课时。

2、语言翻译课(240课时):邀请9个语言的中外翻译专家,根据影视翻译的特点,围绕字幕翻译的规则与技巧、批改学生作业,对作业中存在的问题进行精讲。主要面向母语为阿拉伯语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、法语、波斯语、乌尔都语、印地语、土耳其语的报名学员。

本次工作坊报名截止日期为6月10日,开课后仍接受报名,最终截止日期为6月30日。开课后报名的同学,仅可以酌情参加部分课程。