6月29日16点,中国影视笔译工作坊文化通识课第六讲准时开讲。北京语言大学黄悦教授为大家带来了《“哪吒”变形记——从哪吒故事看当代青年的自我想象与身份认同》为主题的线上专题讲座,约150余名来自世界各国的学员参与了本次课程。
《哪吒之魔童降世》里的哪吒为何画着“烟熏妆”?哪吒的形象在中国影视中发生过什么样的演变?为什么年轻人对这个“丑娃哪吒”格外喜欢?黄悦教授从三个问题的讨论切入,开启了课程。世界各国的学员们纷纷在线发言,踊跃表达了自己的看法。
黄悦教授首先回顾了哪吒在中国影视中的改变历程,带大家认识了影视剧中不一样的哪吒。黄悦教授指出,哪吒这个形象源自印度,进入中国文化后完成了佛教与道教之间的身份转化,除了明清小说中的加工发挥,进入20世纪以来又不断掀起文化热潮,从七十年代的《哪吒闹海》到新世纪的《哪吒传奇》,再到今天的《哪吒魔童降世》,每一代中国青少年心中都烙印着自己最喜爱的哪吒形象。
今天这部电影之所以大受欢迎,也是因为其中从自我与他者、个体与族群、父母与子女等不同层面投射着当代中国青年的自我想象和身份认同。在与各国学员充分交流的基础上,黄悦教授建议大家,翻译当代中国影视时既要知源流,也要看语境,从同理心出发,才能达到真正的深入的理解。
黄悦,北京语言大学教授,博士生导师,一带一路研究院副院长,北京市“汉学与国际传播能力建设”名家工作室核心成员。主要从事中国优秀传统文化现代转化及中国文化海外传播方面的研究,出版专著1部,译著3部,发表中英文论文30余篇,主持并参与国家级课题多项。
“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目旨在为有志于从事中文翻译的各国青年提供学习交流的平台,施展才华的机会和职业发展的指导。
中国影视笔译工作坊作为本项目的重点活动,由中外语言交流合作中心、北京语言大学主办,中国文化译研网承办,中影电影数字制作基地有限公司协办。
本次工作坊以影视笔译为主题,聘请国内外知名专家、学者、译者,开设中国文化课、语言翻译课程,其中文化课程为公开课,所有学员(截至目前,本次工作坊共有205人报名,涵盖43个国家和地区)与非学员均可学习,语言翻译课只面向报名学员,分语种单独授课。