当前位置: 首页 > 新闻公告 > 研究院动态 > 正文

《中国作家公开课》 | 源于偏好、精于构事、成于深思 ——周大新谈小说创作

【来源:北京语言大学一带一路研究院 | 发布日期:2021-11-04 】

2021年10月29日下午,“中国作家公开课”迎来了著名作家周大新。周大新老师以小说创作漫谈为题,结合自己的写作经验与思考,向听众展现了小说创作中偏好、构事与深思的对位关系。课程由黄悦教授主持,《小说月报》副主编徐福伟,孙新堂、谢赫等国内外专家出席讲座,北京语言大学本科生、研究生,伊朗德黑兰大学、伊朗阿拉麦·塔巴塔巴伊大学、伊朗沙希德·贝赫什提大学、伊朗伊斯法罕理工大学、埃及英国大学、埃及明亚大学等国外多所高校中文系学生,以及来自“新汉学计划”高级中文翻译人才培养项目——中国文化笔译工作坊30个不同国家的学员们以线上线下结合的方式参与了课程。  

黄悦教授介绍了周大新老师的创作成就并分享自己的阅读感受:在长达四十余年的创作历程中,周大新老师创作出《向上的台阶》《湖光山色》等杰出作品,先后获得全国优秀短篇小说奖、人民文学奖、冯牧文学奖、茅盾文学奖、老舍散文奖、中国政府出版奖等奖项。部分作品被译成英文、法文、德文、西班牙文、阿拉伯文、希腊文、日文、瑞典文、土耳其文、越南文等语种,是一位兼具民族底蕴、当代精神和国际影响的当代作家。

周大新老师从童年讲起,描述了小说创作中作家个人偏好在选择题材时的主导作用:个人兴趣会引领作家在自己所熟悉的生活领域中漫游——无论回顾历史、关注当下抑或探索未来——去重新经历属于自己的想象,标定创作选题的自主性和新意;不论题材本身新旧与否,追随偏好更易于将自己真切地投身于二度想象的体验中,从而充分地施展文学创作的活力。

确定了选题,如何精妙地构事?周大新老师从小说人物的确定到故事的编织再到叙述的方式,逐步揭示了小说构事中的对位法。年龄相仿,往往意味着对阶段性际遇有良好共情,描写自己所偏爱的人物形象,则会不由自主地倾注全情,人物的丰满性寓于作者的感同身受。依托一手身心体验,无疑是编织真实可信之故事的先决条件,而体验的移用同样是拓展情节多维性与故事多元性之不可或缺的方法。

具身性原则在故事的叙述方式中发挥着引导对位的作用:叙事角度、演进节奏、言语形态在人物与情节的形意互恰中整合为小说的秩序;其结构凸显音乐的质感,独特的情绪调性营造出特定故事类型的专属氛围。在陈旧的现实与奔逸的幻想之间觅到令人舒适的陌生感,方能抓紧读者的心。

小说的文学高度在于其思想创见。周大新老师援引丰富例证向同学们展示了文学思考的七种基本方向。无论是对社会制度、人与自然和科技的关系还是对人类未来命运的思考,终将坐落于具体的人生——事之成败、人之态度与存在的意义;而诸般思想亦不离生命各阶段之悲喜,无时无刻不亲手触摸自身之中的人性——小说之形而上尺度在于透过陌生的故事探察人性尚为隐秘的角落,在善与恶之间作出理解性地判断:这是小说家从事创作的责任与义务。  

对谈环节,埃及汉学家、中国文化译研网(CCTSS)会员、周大新作品的阿拉伯语译者谢赫在线分享了翻译《21大厦》的心路历程,他坦言:翻译语境的贴合是译作成功与否的标志之一。译者与作家的直接沟通是高品质翻译的重要保障,作品的选择与翻译的质量极大程度地影响着中国当代文学在海外的接受程度与传播力量。中国作家公开课是建立作家与译者充分互动的良好平台。北京语言大学教师、智利大学文学客座教授孙新堂实际介绍了周大新的作品在墨西哥的译介情况,并结合自己长期在拉美工作的实践经验介绍了中国当代文学特别是诗歌在拉丁美洲的译介与交流现状。

问答环节中,周大新老师一一回答了同学们提出的问题,并鼓励同学们借助多种渠道主动获取新的生活体验——从积累到沉淀亦是等待灵感眷顾的过程,厚积薄发方显深思之力,创见层出亦是水到渠成。同学们聆听精彩的讲解与对谈,受益匪浅。

本学期中国作家公开课将继续与《小说月报》合作,邀请中国当代有影响力的作家、批评家走进课堂,与海内外、课堂内外的读者、译者展开对话,为助力中国文学“走出去”搭建活跃的交流平台,为提升我校大学生的文学素养和跨文化交际能力贡献力量。


课程最新通知

为配合当前防疫政策,减少人员流动和聚集,本周五《中国作家公开课》暂停,具体恢复时间视疫情变化而定,请关注公众号后续预告。