10月15日下午,由国际儒学联合会、北京语言大学、尼山世界儒学中心主办“儒学与中华传统文化外译”座谈会在山东省曲阜市尼山顺利举办。
座谈会由尼山世界儒学中心副主任刘廷善主持,国际儒学联合会国际联络委员会主任孙建华,北京语言大学一带一路研究院常务副院长、中国文化译研网(CCTSS)国家工程负责人徐宝锋,中国人民大学教授、山东省泰山学者、中国孔子研究院特聘专家温海明,山东省翻译协会秘书长姜迪,曲阜师范大学翻译学院教授、韩国安东大学原孔子学院中方院长潘丽丽,济南大学外语学院副教授祁伟,尼山世界儒学中心副研究员、尼山学者路则权等学者出席,与研习营14个国家的青年汉学学者们共同交流探讨了儒学与中华传统文化外译相关情况。
本次座谈会围绕“中外翻译实践中遇到的问题与经验分享”及“中国作品外译内容选择与受众反馈”两大议题展开讨论。在会上营员们谈到诸多翻译实践中遇到的困难。与会专家学者和各国学员展开了深入交流和热烈讨论。
翻译等于背叛
来自土耳其的王成明认为,我们必须承认翻译即是背叛。翻译会受到译者的价值取向、个人信仰等因素的影响,没有绝对客观的翻译。所以导致同一个读者在阅读同一本中国抽象作品的不同译本,会出现新的理解,甚至会推翻之前的认识的情况。中国能接受世界,世界也需要接受中国,译者在翻译时需要对中国的抽象概念做好标注,尽可能做到客观清晰。
比翻译经典更重要的是解释经典
来自突尼斯的瓦利德和来自乌克兰的克秀莎认为,在翻译中国经典时,需要明确作品的受众群面。中国经典对于研究中国的汉学家和专家来说,相对更容易接受一点。而在面对普通非高知受众时,我们更应该注重翻译中国学者所著的相关经典解读的著作。
外译作品不应失去其本身的文化意义
来自埃及的穆成功认为,在埃及《论语》等经典著作的译本中,出现了很多文化和哲学性因素的丢失,会失去很多文化意义。因此我们在中国经典作品外译的过程中,既要考虑到外国文化和外国环境的问题,又要最大限度地保留中国文化的因素。
翻译中国不仅是借助语言,更是要借助经验
北京语言大学一带一路研究院常务副院长、中国文化译研网(CCTSS)国家工程负责人徐宝锋提出海外翻译中国的三个关键词:DISCOVER CHINA,UNDERSTAND CHINA,EXPRESS CHINA。中国不是一种语言,中国是一种文明,翻译中国不是借助语言,是借助于翻译家关于中国的丰富经验。大家应当在了解中国的基础上,去理解中国。在理解中国的基础上,去讲述中国。
哲学的翻译是一个再创造的过程
中国人民大学教授、山东省泰山学者、中国孔子研究院特聘专家温海明教授认为,中国经典当中的抽象概念翻译问题是儒学与中国传统文化外译的时需考虑的最核心的问题。中国传统经典核心概念具有巨大的生命力和张力,不同的抽象概念在不同的语言环境当中会有不同的变化内涵和外延边界,哲学的翻译既是在做诠释又是在做新的创造。
用“译写”代替“翻译”
山东省翻译协会秘书长姜迪认为,翻译是一种工具,它不产生思想,只是两种思想的搬运工。作品外译的本地化过程还需要译者在对作品进行充分理解后,用本土化语言进行再创作。中国的唐诗宋词这些经典,很多都是不可译的,我们在传播时,应注意传播的是词句背后的文化和思想,而不是某个具体的句子。
中国经典的外译需要双方合作
曲阜师范大学翻译学院教授、韩国安东大学原孔子学院中方院长潘丽丽认为,在经典外译的过程中,如何把作品中正确的原文理解透并准确地表达出去,需要译者和原语国家的专家一起学习和研讨,需要双方译者都具有强烈的责任感。做儒学经典外译必须合作,必须经过非常多的校审,必须和原语国家的专家学者一起合作。
翻译既是孤独的工作,又是需要交流的工作
济南大学外语学院副教授祁伟认为,翻译是个孤独的工作。但是同时也是一个特别需要交流的工作。本次研习营活动的意义也在于此。我们中国有句俗话叫老革命遇到新问题,任何一个译者永远都会遇到自己不熟悉的领域,都会遇到新的问题。现在我们可以借助网络,借助工具来查找信息,也可以利用人与人之间的交流,来解决我们翻译工作时遇见的问题。