当前位置: 首页 > 新闻公告 > 研究院动态 > 正文

中伊经典著作互译计划中方专家委员会会议顺利举办

【来源:北京语言大学一带一路研究院 | 发布日期:2021-07-27 】

2021年7月27日下午,中伊经典著作互译计划中方专家委员会会议于北京语言大学顺利举办。

会议由中宣部进出口管理局副局长赵海云主持。原国家新闻出版广电总局副局长、国家版权局专职副局长、现任十三届全国政协文化文史和学习委员会副主任、中国版权协会理事长阎晓宏,中华人民共和国驻伊朗伊斯兰共和国原特命全权大使郁红阳,商务印书馆总经理李平编审,北京外国语大学亚洲学院穆宏燕教授作为专委会成员出席会议。中宣部进出口管理局合作交流处借调干部杨雪和秘书处相关工作人员参加了会议。

中宣部进出口管理局副局长赵海云首先宣布了中伊经典著作互译计划中方专家委员会和秘书处组成情况。

中宣部进出口管理局局长王志成简要介绍了亚洲经典著作互译计划和中伊经典著作互译出版项目的进展情况,并对近期重点工作进行了详细梳理。截止目前,中国已与新加坡、巴基斯坦、韩国、伊朗、老挝签署经典著作互译出版备忘录,各项具体工作正在稳步推进中,专家委员会的成立和工作机制的建立,是高质量推进经典互译工作的基础。

秘书处协调人徐宝锋教授详细汇报了中伊经典著作互译计划双方秘书处的组建情况和相关工作进展,并介绍了北语在推进亚洲经典著作互译计划专项工作办公室秘书处建设的各项有力举措,表示未来将在有关部门的指导下,充分发挥秘书处的应有作用,服务好国家战略。

专家委员会成员分别就中伊经典著作互译工作的思路和方法展开讨论,提出了富有建设性的意见。

郁红阳委员表示经典著作的筛选要提高政治站位,加强与伊方专委会的联系与交流,共同推动项目有序开展。

李平委员指出两国经典著作的互译要树立导向意识,考虑到伊朗宗教政治文化背景,同时严格把关翻译内容与质量。

穆宏燕委员认为这项工程对于加强两国人文交流具有重要意义,特别强调要充分调动高校高质量翻译人才的积极性。

阎晓宏主席高度肯定了经典著作互译计划对于两国文化交流的重要意义,并表示未来会积极配合相关部门,充分发挥专家智囊团的把关作用,共同推动对伊文化交流工作。

亚洲经典著作互译计划是根据习近平总书记在亚洲文明大会上提出的重要倡议发起,重点推进亚洲47国的文化互译和文明互鉴,由中宣部进出口管理局负责实施,秘书处设在北京语言大学。