当前位置: 首页 > 新闻公告 > 研究院动态 > 正文

中老经典著作互译计划中方专家委员会会议顺利举办

【来源:北京语言大学一带一路研究院 | 发布日期:2021-07-13 】

2021年7月13日下午,中老经典著作互译计划中方专家委员会会议于北京语言大学顺利举办。

会议由中宣部进出口管理局二级巡视员王华主持。中国出版协会副理事长、国际出版商协会执行委员会委员李朋义,中国公共外交协会副会长刘碧伟,云南大学党委常委、常务副校长李晨阳,外语教学与研究出版社总编辑徐建中,中央广播电视总台亚洲非洲地区语言节目中心编委会成员、老挝语部主任华春玫作为专家组成员以线上线下结合的方式出席会议。会前,北京语言大学刘利校长会见了与会的各位领导和专家。

王华巡视员首先介绍了中老经典著作互译出版备忘录的签署情况,并宣布了中老经典著作互译计划中方专家委员会和秘书处组成情况。

王志成局长简要梳理了亚洲经典著作互译计划和中老经典著作互译出版项目的进展情况。截止目前,中国已与新加坡、巴基斯坦、韩国、伊朗、老挝签署经典著作互译出版备忘录,各项具体工作正在稳步推进中,专家委员会的成立和工作机制的建立,是高质量推进经典互译工作的基础。

秘书处协调人徐宝锋教授详细汇报了中老经典著作互译计划双方秘书处的组建情况和相关工作进展,并介绍了北语在推进亚洲经典著作互译计划专项工作办公室秘书处建设的各项有力举措,表示未来将在有关部门的指导下,充分发挥秘书处的应有作用,服务好国家战略。

专家委员会成员分别就中老经典著作互译工作的思路和方法展开讨论,提出了富有建设性的意见。

刘碧伟委员认为这项工程对于加强人文交流和合作具有重要意义,并指出要全面了解老挝的社会文化情况。

李晨阳委员指出要充分调研中老文化交流的已有成果,特别强调要考虑到两国文化出版交流现状。

徐建中委员表示未来会全方位配合中老经典著作互译工作,助力国家间的文化交流互鉴。

华春玫委员提到,2021年是中老建交60周年暨中老友好年,中老文化交流源远流长,经典著作的互译要充分考虑到中国文化在老挝的接受现状。

李朋义主席认为中老经典著作互译工作应提高政治站位和文化站位,统筹好出版界资源、翻译人才资源,并表示未来会积极配合相关部门,充分发挥专家委员会的作用,稳步推动项目有序开展。

中宣部进出口管理局合作交流处处长钱树人,出口管理处副处长钱风强,合作交流处四级调研员巩奇慧,合作交流处借调干部杨雪,一带一路研究院副院长黄悦教授和秘书处相关工作人员参加了会议。

亚洲经典著作互译计划是根据习近平总书记在亚洲文明大会上提出的重要倡议发起,重点推进亚洲47国的文化互译和文明互鉴,由中宣部进出口管理局负责实施,秘书处设在北京语言大学。