当前位置: 首页 > 新闻公告 > 研究院动态 > 正文

中巴经典著作互译计划中方专家委员会会议顺利举办

【来源:北京语言大学一带一路研究院 | 发布日期:2021-07-01 】

2021年6月30日下午,中巴经典著作互译计划中方专家委员会会议于北京语言大学顺利举办。

会议由中宣部进出口管理局二级巡视员王华主持。中国出版集团原总裁、韬奋基金会理事长、中国出版工作者协会副理事长聂震宁,中国驻巴基斯坦特命全权大使陆树林,社会科学文献出版社原社长谢寿光,湖南师范大学南亚研究中心教授刘曙雄,北京大学图书馆研究馆员、山西大学图书馆馆长肖珑作为专家组成员以线上线下结合的方式出席会议。

王华巡视员首先宣布了中巴经典著作互译计划中方专家委员会和秘书处组成情况,并简要介绍了亚洲经典著作互译计划和中巴经典著作互译出版项目的进展情况。截止目前,中国已与新加坡、巴基斯坦、韩国、伊朗、老挝签署经典著作互译出版备忘录。各项具体工作正在稳步推进中,专家委员会的成立和工作机制的建立,是高质量推进经典互译工作的基础。

秘书处协调人徐宝锋教授详细汇报了中巴经典著作互译计划双方秘书处的组建情况和相关工作的推进情况,并介绍了北语在推进亚洲经典著作互译计划专项工作办公室秘书处建设的各项具体举措,表示未来将在有关部门的指导下,充分发挥秘书处的应有作用,服务好国家战略,推动互译工作有序开展。

专家委员会成员分别就中巴经典著作互译工作的思路和方法展开讨论,提出了富有建设性的意见。

陆树林委员认为这项工程对于加强人文交流和合作具有重要意义,并指出两国经典著作的互译需要严格把关翻译语言与内容。

谢寿光委员围绕经典著作的书目遴选和语言选择提出了针对性的意见,特别强调要考虑到中巴两国文化交流的已有成果。

刘曙雄委员表示,中巴经典著作互译工作要统筹好高校语言与文化资源,加强高水平翻译队伍建设,助力国家间的交流互鉴。

肖珑委员强调,要充分了解中巴两国文化出版交流现状,以读者为导向,多维度推动中巴两国文化沟通与交流。

聂震宁主席从国家意志、人文交流、国民阅读等需求出发,高度评价了经典著作互译计划的重要性和必要性,并表示未来会积极配合相关部门,充分发挥专家委员会的作用,稳步推动项目有序开展。

中宣部进出口管理局合作交流处处长钱树人,出口管理处副处长钱风强,办公室借调干部濮昂,合作交流处借调干部杨雪,一带一路研究院副院长黄悦教授和秘书处相关工作人员参加了会议。

亚洲经典著作互译计划是根据习近平总书记在亚洲文明大会上提出的重要倡议发起,重点推进亚洲47国的文化互译和文明互鉴,由中宣部进出口管理局负责实施,秘书处设在北京语言大学。