当前位置: 首页 > 新闻公告 > 研究院动态 > 正文

中新经典著作互译计划中方专家委员会会议顺利举办

【来源:北京语言大学一带一路研究院 | 发布日期:2021-06-18 】

2021年6月17日下午,中新经典著作互译计划中方专家委员会会议于北京语言大学顺利举办。

会议由中宣部进出口管理局二级巡视员王华主持。原国家新闻出版广电总局党组成员、副局长、全国政协文化文史和学习委员会委员吴尚之,原中国出版集团副总裁、全国政协委员、中国作家协会全国委员会委员潘凯雄,中国社会科学院亚太与全球战略研究院副院长叶海林,全国政协委员、中国国家图书馆外文采编部主任顾犇,深圳大学新加坡研究中心主任吕元礼出席会议。会前,北京语言大学刘利校长会见了与会的各位领导和专家。

王志成局长宣布了中新经典著作互译计划中方专家委员会构成情况,并简要介绍了亚洲经典著作互译计划和中新经典著作互译出版项目的进展情况。截止目前,中国已与新加坡、巴基斯坦、韩国、伊朗、老挝签署经典著作互译出版备忘录,各项具体工作正在稳步推进中,专家委员会的成立和工作机制的建立,是高质量推进经典互译工作的基础。



秘书处协调人徐宝锋教授详细汇报了中新经典著作互译计划双方秘书处的组建情况和相关工作进展,并介绍了学校在推进亚洲经典著作互译计划专项工作办公室秘书处建设的各项有力举措,表示未来将在有关部门的指导下,充分发挥秘书处的应有作用,服务好国家战略。

专家委员会成员分别就中新经典著作互译工作的思路和方法展开讨论,提出了富有建设性的意见。

潘凯雄委员强调,经典著作的筛选应提高政治站位,统筹好出版界版权资源,助力国家间的交流互鉴。

叶海林委员围绕经典著作外译的语言选择提出了富有针对性的意见,特别强调要充分考虑到中国文化在新加坡的接受现状。

顾犇委员认为,经典著作的译介需要高水准译者保证互译成果的高质量,共同推动中新两国文化沟通与交流。

吕元礼委员表示,要注重新加坡的文化多元性,同时考虑到社会情况和语言构成等。

吴尚之主席表达了对此项工作的责任感和使命感,表示未来将遵照总书记最近关于文化传播工作重要讲话的精神,配合相关部门,充分发挥专家智囊团的作用,为塑造可爱、可信、可敬的中国形象做出努力。

中宣部进出口管理局合作交流处处长钱树人,合作交流处四级调研员巩奇慧,合作交流处借调干部杨雪,一带一路研究院副院长黄悦教授和秘书处相关工作人员参加了会议。

亚洲经典著作互译计划是根据习近平总书记在亚洲文明大会上提出的重要倡议发起,重点推进亚洲47国的文化互译和文明互鉴,由中宣部进出口管理局负责实施,秘书处设在北京语言大学。