2021年6月3日下午,中韩经典著作互译计划中方专家委员会首次会议于北京语言大学顺利举办。
会议由中宣部进出口管理局局长王志成主持。原国家新闻出版广电总局党组成员、副局长、现中国出版工作者协会常务副理事长邬书林,前驻韩国大使、中国民间智库察哈尔学会国际咨询委员会委员宁赋魁,中国人民大学原副校长、中国人民大学出版社原社长贺耀敏教授,上海复旦大学文史研究院及历史系特聘资深教授葛兆光,山东大学韩国学院金柄珉教授作为专家组成员出席会议。北京语言大学党委副书记魏晖会见了与会的各位领导和专家。
王志成局长首先介绍了亚洲经典著作互译计划的进展,截止目前,中国已与新加坡、巴基斯坦、韩国、伊朗、老挝签署经典著作互译出版备忘录,各项工作正在稳步推进中,专家委员会的成立,是高质量推进经典互译工作的基础。
秘书处协调人徐宝锋教授详细汇报了秘书处相关工作推进情况,并介绍了学校支持和保障亚洲经典著作互译计划专项工作办公室秘书处建设的各项举措,表示未来将在有关部门的指导下,充分发挥秘书处的应有作用,稳步落实后续相关工作。
专家委员会成员们就下一步开展工作的思路和方法展开讨论,提出了富有建设性的意见。
宁赋魁大使表示,中韩文化交流源远流长, 2021年是中韩文化交流年,2022年是中韩建交30周年,这项工程对于促进两国文明互鉴、文化融通具有非凡意义。
贺耀敏教授强调出版界应当增强战略意识,在互译计划项目的统筹下形成合力,共同推动对韩文化交流工作。
葛兆光教授针对经典书目的筛选提出了富有针对性的建议,特别强调要充分考虑到中韩文化交流的已有成果。
金柄珉教授表示,经典著作的认定应当选择经得起历史考验的优秀作品,同时设立中韩专家沟通机制。
邬书林副理事长作为专家委员会主席,高度评价了经典著作互译计划的重要性和必要性,建议尽快形成两国间的互译出版工作共识,稳步推动项目有序开展。
中宣部进出口管理局合作交流处处长钱树人,出口管理处副处长钱风强,合作交流处四级调研员巩奇慧,合作交流处借调干部杨雪,一带一路研究院副院长黄悦教授和秘书处相关工作人员参加了会议。
亚洲经典著作互译计划是根据习近平总书记在亚洲文明大会上提出的重要倡议发起,重点推进亚洲47国的文化互译和文明互鉴,由中宣部进出口管理局负责实施,秘书处设在北京语言大学。