当前位置: 首页 > 新闻公告 > 研究院动态 > 正文

中国-伊朗经典著作互译和汉学发展研讨会:加强经典著作互译 促进两国人文交流

【来源:北京语言大学一带一路研究院 | 发布日期:2020-03-11 】

1月7日,中国-伊朗经典著作互译和汉学发展研讨会在北京语言大学举办。该活动由北京语言大学主办,北京语言大学一带一路研究院承办,中国文化译研网(CCTSS)作为平台支持。

北京高校卓越青年科学家计划项目首席专家徐宝锋表示, 建议成立一个中国-伊朗经典著作互译工作委员会,这个委员会包括中方的委员会和伊朗的委员会两个部分。“希望委员会成立之后协助我们在伊朗进行相关的智库合作,因为伊朗有很多汉学家,我们希望能够撰写一个关于伊朗汉学的发展报告,内容包括伊朗到底有多少个大学有汉学系、多少名汉学家,他们在从事哪个领域的研究。以及他们的哪些中国研究产生了什么成果,又有什么样的影响。以此使中国的学术界更了解伊朗,巩固友谊和关系。”

徐宝锋表示,接下来为进行《世界汉学口述史》项目,将访问伊朗著名的汉学家,了解他们对于中国的态度、观点、想法,以及他们的著作。然后通过他们和中国交流、交往的重要照片、书信,以及相关的文献资料,最终出版一本关于伊朗汉学的口述史。“因为我们感觉到目前为止,中国大多数人对伊朗了解还不是特别多,更多的受到一些新闻的影响。我们希望通过这样一个项目,让更多的中国普通大众能够走进伊朗,了解伊朗。”

伊朗专家侯赛尼·肖科霍尔萨达特表示,波斯文字的特点虽然和中国汉字有很大的差别,但是汉字还是给他一种相近的感觉。伊朗和中国长期交流的原因是文化交流,虽然表面上是经济方面的,但是实际上还是文化对话和交流。他认为双方可以合作出版几本书,但不仅限制于出版书,伊朗应该调出汉学家,中国也应该调出汉学家,双方合作完成项目。同时可以借由这个机会在中国设立伊朗学研究课题,可以在伊朗举办汉学家研讨会,或者在中国举办伊朗学家的研讨会,让所有研究中国的伊朗人与研究伊朗的中国人都参与进来。

徐宝锋建议成立伊朗知识中心,把它作为一个双方今后常态化交流和沟通的平台。“为了推进互译合作,我觉得可以成立一个翻译工坊,未来,可以用这个工作坊来完成中国-伊朗经典著作互译的具体工作。”